Chinese Gezegdes en Spreekwoorden
De Meest Voorkomende Chinese Spreekwoorden en Gezegdes Uitgelegd!
Wat zijn Chinese Gezegdes eigenlijk (谚语 yànyŭ in het Chinees)?
De meest eenvoudige uitleg…
Chinese gezegdes (of Chinese spreekwoorden) zijn uitdrukkingen die afgeleid zijn van beroemde Chinese filosofen en schrijvers.
Confucius is waarschijnlijk de meest bekende Chinese filosoof, aan wie veel gezegdes worden toegeschreven. Er zijn honderden populaire spreekwoorden die de lezer meestal een inspirerende of motiverende gedachte van de dag geven.
Deze gezegdes betreffen alle aspecten van de traditionele Chinese samenleving, maar kunnen ook heel goed toegepast worden in het leven van vandaag de dag; van educatie tot relaties en persoonlijke doelen.
En vergeet niet dat elke reis van 10,000 mijl begint met slechts 1 stap (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)
Ze zijn ook een goede manier om je Chinese woordenschat uit te breiden als je Mandarijn aan het leren bent.
Maar voordat we beginnen met de beste Chinese gezegdes, willen we je ons Chinese Spreekwoord van de Dag geven… Kom iedere dag terug voor een nieuw pareltje van de Chinese taal!
Dus we hebben een lijst samengesteld van onze favoriete Chinese spreekwoorden, met een korte uitleg van de lastige vocabulaire en de betekenissen
Chinese Gezegdes #1 – Beslagen ten ijs komen
Chinese Gezegdes #2 – Leer een man vissen
Chinese Gezegdes #3 – Met vallen en opstaan
Chinese Gezegdes #4 – Rome is niet in één dag gebouwd
Chinese Gezegdes #5 – Hooien als de zon schijnt
Chinese Gezegdes #6 – Een slak op de goede weg
Chinese Gezegdes #7 – Leraren openen deuren. Je gaat er zelf doorheen
1. Chinese Gezegdes – Beslagen ten ijs komen
Spreekwoord in het Chinees: 未雨绸缪
Pinyin: Wèiyǔchóumóu
Nederlandse Vertaling: Dit gezegde is een figuurlijke manier om te zeggen: plan vooruit, of wees voorbereid. 未雨 (wèiyǔ) betekent hier “voordat het regent”. 未 (wèi) verwijst meestal naar iets in de toekomst, m.a.w. iets wat nog niet gebeurd is, dus in dit geval de regen. 绸缪 (chóumóu) betekent “iets vastbinden met zijde”.
Dus in dit geval betekent het gezegde letterlijk “repareer je huis voordat de regen komt”, zorg dat je voorbereid bent op een regenachtige dag.
Het Nederlandse spreekwoord wat hier het dichtste bij in de buurt komt qua betekenis is “goed beslagen ten ijs komen”.
2. Chinese Gezegdes – Leer een man vissen
Spreekwoord in het Chinees: 授人以鱼不如授人以渔
Pinyin: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú
Nederlandse Vertaling: Dit is een heel bekend gezegde, met als betekenis dat het op de lange termijn veel effectiever is om iemand te leren om zelf iets te doen, in plaats van het voor hem te doen. In het Chinees kan het gezegde letterlijk vertaald worden naar “Een man een vis geven is niet hetzelfde als een man leren te vissen”.
In het Nederlands wordt het meestal vertaald als “Geef een man een vis en hij heeft eten voor één dag. Leer een man vissen en hij heeft eten voor heel zijn leven”.
3. Chinese Gezegdes – Met vallen en opstaan
Spreekwoord in het Chinees: 吃一堑,长一智
Pinyin: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
Nederlandse Vertaling: Dit gezegde gaat over het leren van je ervaringen of fouten. Het Chinese woord 堑 (qiàn) betekent letterlijk gracht of kloof. Dus “eet een gracht/kloof, groei een kennispunt”.
Er zijn meerdere manieren om dit naar het Nederlands te vertalen. We hebben gekozen voor “Leren met vallen en opstaan”.
Chinees Geld – Alles wat je wilt weten over de Chinese Munteenheid
Wat is de Chinese munteenheid? Hoe praat je over geld in het Chinees? En wat zijn al die interessante plaatsen op de Chinese bankbiljetten? Deze gids beantwoord al je vragen over Chinees geld. En je krijgt er ook nog eens…
4. Chinese Gezegdes – Rome is niet in één dag gebouwd
Spreekwoord in het Chinees: 不怕慢, 就怕停
Pinyin: bù pà màn, jiù pà tíng
Nederlandse Vertaling: Dit gezegde betekent dat we niet bang moeten zijn om langzaam te gaan, maar alleen om volledig te stoppen. Het herinnert ons eraan dat sommige dingen tijd nodig hebben, en dat langzame vooruitgang nog steeds vooruitgang is.
In het Nederlands hebben we het vergelijkbare spreekwoord “Rome is niet in één dag gebouwd”.
5. Chinese Gezegdes – Hooien als de zon schijnt
Spreekwoord in het Chinees: 机不可失,时不再来
Pinyin: Jī bùkě shī, shí bù zàilái
Nederlandse Vertaling: Dit gezegde herinnert ons eraan dat we een kans moeten grijpen als die zich voordoet. 机(jī) betekent hier 机会 (jīhuì) “kans”, 不可失 (bùkě shī) verwijst naar iets wat we niet mogen missen. 时不再来 – de tijd (时 shí) komt nooit meer terug.
In het Engels vertaalt dit het beste naar “Hooien als de zon schijnt” of “De wind niet door de hekken laten waaien”.
6. Chinese Gezegdes – Een slak op de goede weg
Spreekwoord in het Chinees: 一口吃不成胖子
Pinyin: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi
Nederlandse Vertaling: Het Chinees en het Nederlands, wanneer letterlijk genomen, zijn erg verschillend voor dit gezegde. In het Chinees betekent 一口 “een hap”, 吃 (chī) “eten”, 不成 (bùchéng) “onmogelijk”, en 胖子 (pàngzi) “een dik persoon”. Bij elkaar wordt dit “Het is onmogelijk om dik te worden van slechts één hap”.
De les is om het rustig aan te doen en niet je gezicht vol te proppen. In het Nederlands kan je zeggen “Een slak op de goede weg, wint het van een haas op de verkeerde weg”. Je kan beter iets langzaam doen en goed, dan snel en niet goed.
7. Chinese Gezegdes – Leraren openen deuren. Je gaat er zelf doorheen
Spreekwoord in het Chinees: 师父领进门,修行在个
Pinyin: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén
Nederlandse Vertaling: Dit Chinese spreekwoord is vrij makkelijk te vertalen naar het Nederlands. Leraren (师傅 Shīfu) leiden je naar de deur (领进门 lǐng jìnmén).
修行 (xiūxíng) betekent letterlijk “boeddhisme of daoisme beoefenen”, maar verwijst hier naar “de daad van de deur openen”. 在个人 (zài gèrén) betekent “is voor het individu”.
In andere woorden, het individu moet de daad zelf uitvoeren.
8. Chinese Gezegdes – Door vragen wordt men wijs
Spreekwoord in het Chinees: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子
Pinyin: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi
Nederlandse Vertaling: Hij die een vraag stelt is voor 5 minuten een dwaas; hij die nooit een vraag stelt is een dwaas voor het leven.
Dit Chinese spreekwoord is erg bekend. Het moedigt de lezer aan om nieuwsgierig te zijn en vragen te stellen over wat ze niet weten.
请教 (qǐngjiào) betekent in het Chinees iemand om advies vragen, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) betekent een dwaas voor 5 minuten en 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) betekent een dwaas voor het leven.
Nog niet genoeg gehad?
Het is moeilijk om te weten wanneer we moeten stoppen. We zouden door en door kunnen gaan… Er zijn immers duizenden gezegdes en we vinden het erg leuk om ze aan je te leren. Maar voor nu laten we het hierbij. Deze 9 gezegdes zijn niet alleen leuk voor het dagelijkse gebruik, maar ook om nuttige vocabulaire en grammatica te leren.
Voor nu kan je nog een kijkje nemen bij één van onze andere blogs…
Chinese Kleuren en hun Betekenis
Denk je dat het belangrijk is om de Chinese Kleuren en hun betekenis te kennen? Laat ons je een ervaring vertellen van een collega in Beijing: Ik zat laatst in de trein en keek mee over de schouder van een…
Veelgestelde Vragen
Chinese gezegdes in het Chinees is 谚语 yànyŭ.
Ja, gezegdes worden dagelijks gebruikt. Het is erg slim om ze te leren wanneer je een gevorderd niveau hebt bereikt en zal je gesproken Chinees flink verbeteren.
Confucius is waarschijnlijk de meest bekende Chinese filosoof aan wie veel gezegdes worden toegeschreven.
Er zijn honderden populaire gezegdes die de lezer meestal inspiratie of motivatie voor de dag geven.
Meer van LTL?
Als je meer wilt horen van LTL Mandarin School, meld je dan aan voor onze nieuwsbrief! Hierin geven we je handige tips voor het leren van Chinees, nuttige apps om de taal te leren en houden we je op de hoogte van alles wat er gebeurt op onze LTL scholen. Meld je hieronder aan en wordt onderdeel van onze steeds groeiende gemeenschap!