Wat is het Chinese alfabet en bestaat het überhaupt?
De Ultieme Gids over het “Chinese Alfabet”
Hoofdstuk 1 – De Geschiedenis van het Chinese Alfabet
Hoofdstuk 2 – Hoe leer je het Chinese Alfabet?
Hoofdstuk 3 – Hoe logisch is het Chinees?
Hoofdstuk 4 – Hoeveel letters heeft het Chinese Alfabet?
Hoofdstuk 5 – Chinese Radicalen
Hoofdstuk 6 – Het dichtstbijzijnde bij het Chinese Alfabet – Pinyin
Hoofdstuk 7 – Meer Voorbeelden van het Chinese Alfabet
Hoofdstuk 8 – De Top 10 Meest Voorkomende Chinese Tekens
OK, laten we meteen beginnen met iets recht te zetten. In het Nederlandse alfabet zitten 26 letters, in het Russisch zitten er 33 letters in het Cyrillische alfabet, maar er bestaat niet zoiets als het Chinese alfabet.
Chinees draait om karakters en we plaatsen deze niet op dezelfde manier samen zoals we dat met letters in ons alfabet doen om woorden te maken. Dit is omdat de karakters zelf de woorden maken. Elk karakter is een lettergreep. Een karakter op zichzelf kan een woord zijn, maar de meeste woorden bestaan uit twee, drie of zelfs nog meer karakters achter elkaar.
Het Chinese alfabet bestaat niet – enkel duizenden en duizenden karakters
Voordat we meteen in het diepe duiken, is het de moeite waard om een stap terug te nemen en te kijken naar de geschiedenis van de Chinese taal. China zit namelijk barstensvol met geschiedenis en cultuur en de Chinese tekens en de Chinese taal spelen hier een enorm grote rol in…
Hoofdstuk 1 – De Geschiedenis van het Chinese Alfabet
De Chinese taal is een van de oudste talen ter wereld. In tegenstelling tot veel andere talen, heeft het Chinees geen alfabet en wordt het niet geschreven als een reeks letters. In plaats daarvan bestaat het uit een reeks tekens die een klank en een betekenis hebben. Geschiedkundigen hebben antieke Chinese geschriften gevonden die meer dan 3000 jaar oud zijn. Het moderne Chinese schrift wat we vandaag de dag kennen is ongeveer 2000 jaar oud en werd ontwikkeld tijdens de Han Dynastie.
Natuurlijk is het Chinees, net als alle andere talen, geëvolueerd in de 2000 jaar sinds het is ontstaan. De geschreven karakters hebben zich ontwikkeld tot de geschreven tekens van veel verschillende moderne talen, zoals Kantonees (moedertaal in Hong Kong en Guangdong, China) en Kanji (Japanse tekens). Op het vasteland van China bleven de tekens zich ontwikkelen tot aan 1950, toen de vereenvoudigde Mandarijnse karakters werden geïntroduceerd om het analfabetisme in China te verminderen. Deze vereenvoudigde karakters worden tegenwoordig het meeste gebruikt in China, hoewel de traditionele karakters nog steeds gebruikt worden in Taiwan en Hong Kong.
Hoofdstuk 2 – Maar als er geen Chinese Alfabet is, hoe leer je dan Chinees?
Goede vraag en het antwoord is eenvoudig (in theorie in ieder geval)… we beginnen vanaf het begin met het leren van de tekens. Terwijl je je eerste 10, 20 Chinese tekens leert, zal je je al snel realiseren dat deze karakters in veel woorden voorkomen, en dat sommige karakters zelfs exact hetzelfde geluid hebben. Hoe kan dat? We proberen het uit te leggen zonder je 头疼 (tóu téng) te geven. Dat betekent hoofdpijn in het Chinees!
Laten we beginnen met het meest basic Chinese karakter: 一 (Yī – dit betekent “een”)
Top, we hebben ons eerste Chinese karakter geleerd. Dus telkens als ik het zie, betekent dat dat er één van iets is, toch? Nee, helaas.
Omdat het Chinese alfabet niet bestaat, kunnen de karakters samengevoegd worden om een ander woord te maken. Gelukkig zit hier wel een algemene logica in. Laten we het uitleggen:
Dit is het karakter voor gebruikelijk of algemeen: 共 Gòng
Nu hebben we twee Chinese tekens geleerd, maar we gaan ons derde woord leren. Dat doen we door deze twee tekens samen te voegen:
一共 (Yī Gòng)
Kan je al raden wat 一共 betekent? Het betekent helemaal. Een soort van logisch. Dit is het geval bij bijna al het Chinees wat je leert; je kan karakters die je al kent samenvoegen om nieuwe woorden te maken.
We hebben tot nu toe twee karakters geleerd, maar we kennen al drie woorden. Terwijl je je kennis van het Chinees uitbreidt, zal je dit steeds vaker zien voorkomen. Op een gegeven moment kan je zelfs al raden wat een woord ongeveer betekent, zelfs al weet je het niet zeker. Laten we nog een voorbeeld proberen:
Twee nieuwe karakters voor je: 时 (Shí betekent tijd) en 区 (Qū betekent gebied)
Nu hebben we twee karakters met hun eigen betekenis, tijd en gebied. Maar wat gebeurt er als we deze twee karakters samenvoegen? Wat zou het woord 时区 betekenen?
时区: Shí Qū betekent Tijdzone
Tijd en gebied betekenen in het Chinees samen tijdzone. Dus ondanks dat er geen fysiek Chinees alfabet bestaat, is er een groot element van consistentie wanneer het op het leren van Mandarijn aankomt.
Hoofdstuk 3 – Hoe logisch is het Chinees?
Het is makkelijk om naar een Chinees artikel, Chinese krant of zelfs Chinese zin te staren en te zeggen “Nope, die taal is niets voor mij”, maar laat ons je overtuigen.
Ondanks het enorme aantal karakters zijn er zo veel geweldige voorbeelden van hoe slim het “Chinese alfabet” in elkaar zit…
Laten we het woord voor Elektrisch nemen – 电 diàn
En neem nu deze woorden:
- Zicht – 视 shì
- Hersenen – 脑 nǎo
- Schaduw – 影 yǐng
OK, we hebben een aantal nieuwe woorden geleerd. Nu gaan we het woord voor elektrisch vóór elke van deze woorden zetten om een nieuw woord te maken. Je kan misschien al wel raden wat ze betekenen.
- Elektrisch + zicht = TV 电视 (diànshì)
- Elektrisch + hersenen = Computer 电脑 (diànnǎo)
- Elektrisch + schaduw = Film 电影 (diànyǐng)
Het wordt niet veel logischer dan dat! Dus hoewel het Chinees geen Chinees alfabet heeft waarbij je letters achter elkaar zet om woorden te maken, heeft het wel tekens waar je hetzelfde mee doet.
Sommige woorden bestaan uit slechts één karakter, andere uit twee of drie (misschien zelfs vier of vijf in meer zeldzame gevallen).
Hoofdstuk 4 – Hoeveel letters heeft het Chinese Alfabet?
Dit is een vraag die veel mensen stellen voordat ze beginnen met Chinees studeren. Als je al tot hier hebt gelezen, dan weet je dat deze vraag geen antwoord heeft vanwege het niet bestaan van het Chinese alfabet. Maar dat betekent niet dat we wat getallen kunnen weergeven die aantonen hoe uitgebreid de Chinese taal kan zijn. Laat dat je alleen niet afschrikken…
Om je op een dagelijkse basis te redden in het Chinees, kan je prima vooruit met zo’n 500-750 Chinese karakters.
- 2.000 – het aantal karakters wat je nodig hebt om een krant te lezen
- 2.633 – het aantal karakters wat je moet kennen om het HSK 6 examen te halen
- 8.000 – het aantal karakters wat een goed opgeleide Chinees kent
- 20.000 – het aantal karakters wat in een modern Chinees woordenboek staat
Maar hoeveel Chinese tekens zijn er in totaal? De getallen hierboven lijken groot, maar ze vallen in het niet bij de getallen hieronder:
Laten we starten met het “Great Compendium of Chinese Characters”, in Chinees de Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典). Zij melden dat er in totaal 54.648 Chinese karakters bestaan.
Maar wacht; we zijn nog niet klaar!
Het “Dictionairy of Chinese Variant Form”, in Chinees de Zhōnghuá zì hǎi (中华字海) gaat nog een stapje verder. Dit woordenboek bevat definities voor maar liefst 106.230 Chinese tekens!
Als iemand je nu ooit vraagt hoeveel letters er in het Chinese alfabet zitten, dan kan je ze niet alleen laten weten dat de vraag feitelijk onjuist is, maar kan je ze ook nog eens intimideren met deze indrukwekkende getallen!
Wat betreft het leren van Chinees, zijn de getallen lang niet zo angstaanjagend.
Er zijn 6 HSK examens voor buitenlanders. HSK 1 is het meest eenvoudig en HSK 6 het moeilijkste. Hieronder vind je de algemene vereisten voor elk niveau. Je kan meer informatie vinden over het HSK examen op onze speciale HSK pagina.
HSK Niveau | LTL Niveau | Karakters/Woorden na afronding van het niveau | Na afronding kan je… |
HSK 1 | A1 | Karakters: 178 Woorden: 150 |
De basis begrijpen. Jezelf voorstellen. Vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke details, zoals waar je woont, mensen die je kent en dingen die je hebt. Basis interactie. |
HSK 2 | A2 | Karakters: 349 Woorden: 300 |
Zinnen en veel gebruikte Chinese uitdrukkingen begrijpen, zoals praten over werk, studie, eten, familie, etc. Communiceren in simpele en routinematige taken. |
HSK 2 tot 3 | B1 | Karakters: 485 Woorden: 450 |
Beginnen van het begrijpen van zinsbouw, dingen vergelijken en in meer detail over bovenstaande onderwerpen praten. |
HSK 3 | B1+ | Karakters: 623 Woorden: 600 |
Omgaan met de meeste situaties die zich voordoen terwijl je reist en interacteert met Chinezen. Simpele teksten produceren over onderwerpen die bekend zijn of waar je persoonlijke interesse in hebt. Persoonlijke ervaringen en gebeurtenissen, dromen, wensen en ambities omschrijven. |
HSK 4 | B2 tot B2++ | Karakters: 1071 Woorden: 1200 |
De strekking ontleden uit complexe Chinese teksten over zowel concrete als abstracte onderwerpen, waaronder technische discussies over je specialisatie. In zoverre vloeiend dat je zonder al te veel moeite regelmatige interactie met Chinezen kan hebben. |
HSK 5 | C1 tot C1+++ | Karakters: 1709 Woorden: 2500 |
Een groot aantal complexe, langere teksten begrijpen en impliciete betekenissen herkennen. Jezelf vloeiend uiten zonder na te hoeven denken over uitdrukkingen. De taal flexibel en effectief gebruiken voor sociale, academische en professionele doeleinden. |
HSK 6 | C2 tot C2+++++ | Karakters: 2633 Woorden: 5000 |
Zo goed als alles begrijpen, of het nu om lezen, schrijven, spreken of luisteren gaat. Informatie van verschillende geschreven en gesproken bronnen kunnen samenvatten en argumenten of verhalen kunnen reconstrueren in een samenhangende presentatie. |
Zoals je hierboven ziet – wanneer het aankomt op het leren van Chinees, kan je al snel prima vooruit als je enkele honderden karakters kent. Je zal gewend raken aan de manier waarop de karakters opgebouwd worden en dingen kunnen afleiden van de streken. Dit brengt ons meteen op het volgende onderwerp…
Hoofdstuk 5 – Chinese Radicalen
Radicalen zijn een goede manier om te achterhalen wat een karakter betekent wanneer je er niet bekend mee bent. Maar voordat we daar induiken geven we je de definitie van een radicaal met betrekking tot het bestuderen van Chinese karakters:
Dit komt van Wikipedia’s artikel over Chinese radicalen:
Een radicaal (van het Latijnse radix ofwel ‘wortel’) is een basiscomponent van ieder Chinees karakter. […] Radicalen zijn belangrijk voor de rangschikking in en het gebruik van Chinese woordenboeken […]. Verder vormt het radicaal vaak de betekeniscomponent van een karakter en is de rest van het karakter de klankcomponent.
Laten we weer wat voorbeelden nemen:
Hier zie je drie streken. Dit is een radicaal in het Chinees en het verwijst naar Water. Dit betekent dat elk karakter wat je ziet met deze drie streken aan de linkerkant, op de een of andere manier een relatie heeft met water.
Dit is erg handig, want zelfs als je het karakter niet kent, kan je de opties van wat het betekent al beperken omdat je weet dat het iets met water te maken moet hebben. Hieronder staan een aantal voorbeelden waar je de radicaal in actie ziet:
- Vloeistof: 液 – yè
- Rivier: 河 – hé
- Schuim of Bubbel: 泡 – pào
En nu wil je vast weten hoeveel radicalen er in de Chinese taal bestaan?
In totaal zijn er 214 in het traditionele Kangxi 康熙 radicalen systeem.
Sommigen zitten aan de linkerkant van een karakter, anderen aan de bovenkant, onderkant of rechterkant. Ook komen sommigen veel vaker voor dan anderen.
Niet alle radicalen zijn zo duidelijk als water, maar hebben een meer subtiele betekenis.
Hier zijn wat meer voorbeelden van de duidelijkere radicalen:
- De radicaal voor persoon is 亻(rén)
- Een voorbeeld van deze radicaal in actie is het karakter 你 wat jij (nǐ) betekent
- De radicaal voor ijs is 冫(bīng)
- Een voorbeeld van deze radicaal in actie is het karakter 冻 wat bevriezen betekent (dòng)
- De radicaal voor deur is 门 (mén)
- Een voorbeeld van deze radicaal in actie is het karakter 间 wat kamer (jiān) betekent
KIJK NOG EENS – Zie je hoe de derde radicaal 门 om het karakter heen zit om 间 te maken? Radicalen komen in alle vormen en maten, maar geven vaak op het eerste gezicht al hints naar de betekenis van het karakter.
Hoofdstuk 6 – Het dichtstbijzijnde bij het Chinese Alfabet – Pinyin
Dus hoewel het Chinese alfabet niet bestaat, is de introductie van pinyin een zegen geweest voor buitenlanders die Chinees willen leren.
Wat is pinyin precies? Onze grote vriend Wikipedia helpt ons weer met de uitleg:
Hanyu pinyin (spelling van klanken van het Chinees) ook wel eenvoudig pinyin genoemd, is een systeem van transliteratie om de officiële taal van China, het Standaardmandarijn, in Latijnse letters weer te geven. […] Hanyu pinyin werd in de jaren vijftig van de 20e eeuw door de Volksrepubliek China zelf ontwikkeld […].
Als het goed is, is het je opgevallen dat steeds als we een Chinees karakter introduceren er een woord naast staat die ons vertelt hoe het karakter uitgesproken moet worden. Dat is het Pinyin.
- 门 mén
- 影 yǐng
- 视 shì
Het karakter wordt links getoond en ernaast staat het Pinyin. Dit vertelt ons hoe we tet karakter moeten uitspreken, samen met de toon erboven. De Chinese tonen zijn een heel ander onderwerp, waar we nu niet te veel op zullen ingaan.
Woorden in het Chinees worden gesplitst in twee onderdelen van Pinyin, initials en finals.
Zoals de naam al zegt, zijn de initials het eerste gedeelte van het woord en de finals komen er achter. Bijvoorbeeld:
- fēn 分 kan verdeeld worden in initial (f) en final (ēn)
- shuō 说 kan verdeeld worden in initial (sh) en final (uō)
- shàng 上 kan verdeeld worden in initial (sh) en final (àng)
Elk Chinees woord bestaat uit een initial en een final (met de toon weergegeven op de final).
In totaal zijn er 21 initials en 37 finals.
Pinyin is een heel goede manier om een nieuwe student Chinees kennis te laten maken met het Mandarijn. De eerste stap is het leren van de tonen en de klanken van de initials en finals. Voordat je het weet kan je pinyin lezen en zal je beginnen met het koppelen van de karakters aan het pinyin. Zo makkelijk is het!
Het is de moeite waard om te melden dat sommige van de initials en finals gelijke klanken hebben als in het Nederlands en sommige niet.. Sommige klanken lijken ook erg op elkaar. Het heeft wat tijd nodig om dit te oefenen en te begrijpen.
Een aantal voorbeelden:
- shàng (als in Shanghai) – Het geluid is zoals je zou verwachten en zou uitspreken in het Nederlands.
- fēn – Net zoals hierboven. De klank is zoals in het Nederlands.
- C – Dit is er eentje om in de gaten te houden. De C maakt een “ts” klank, net zoals het einde van te woord “fiets”.
- Q – Ook bij deze moet je opletten. Q wordt uitgesproken met een “tj” klank.
- Zh – Een klank die we niet gewend zijn in het Nederlands. De Zh klank lijkt een beetje op de “dj” zoals in “djembé”.
Je ziet dus dat sommige klanken makkelijker uit te spreken zijn dan andere omdat ze meer of minder op het Nederlands lijken. Het beste advies is om de Nederlandse klanken uit je hoofd te krijgen als je Chinees aan het leren bent. Dat is natuurlijk makkelijker gezegd dan gedaan, maar probeer het niet als Nederlands te laten klinken, want meestal zal een Chinees er dan niks van verstaan.
Hoofdstuk 7 – Meer Voorbeelden van het Chinese Alfabet
Wade-Giles
Voordat het pinyin systeem gebruikelijk werd op het vasteland van China, waren er verschillende andere Chinese alfabet systemen in gebruik om Mandarijn fonetisch op te schrijven. Een van de belangrijkste romaniseringen was het Wade-Giles systeem.
Het is oorspronkelijk ontwikkeld door een Britse ambassadeur in China, Thomas Francis Wade. Hij werd de eerste professor Chinees aan de Cambridge universiteit en publiceerde het eerste lesboek voor Mandarijn in 1867. Hij creëerde zijn eigen fonetische systeem voor de uitspraak van Chinese karakters.
Dit systeem werd later verbeterd door Herbert Allen Giles, een Britse diplomaat in China, en zijn zoon Lion Giles, curator van het British museum. Het werd logischerwijze bekend als het Wade-Giles systeem.
Dit systeem heeft wat gelijkenissen met pinyin, maar er zijn significante variaties in de uitspraak van klinkers en medeklinkers. Vandaag de dag is het zowel binnen als buiten China volledig vervangen door pinyin. Wade-Giles wordt in Taiwan nog wel eens gebruikt voor sommige dingen, zoals geografische namen. Taipei wordt in pinyin bijvoorbeeld geschreven als Táiběi (台北) en Kaohsuiung is Gāoxióng (高雄).
Zhuyin Fuhao/Bopomofo
Zhuyin fuhao (注音符號), ook wel bekend als Bopomofo, is een ander systeem wat voornamelijk gebruikt wordt voor het fonetisch schrijven van Taiwanees Mandarijn. Het gebruikt 37 symbolen en 4 toonmarkeringen om alle geluiden in het Mandarijn te transcriberen.
De alternatieve naam komt van de eerste vier symbolen: ‘bo’ ‘po’ ‘mo’ en ‘fo’ (ㄅㄆㄇㄈ).
In tegenstelling to Pinyin en Wade-Giles is Zhuyin Fuhao een onafhankelijk fonetisch systeem; het gebruikt geen letters uit het Romeinse alfabet. In sommige gevallen is dit een voordeel, aangezien je de symbolen niet snel verwart met andere klanken.
Het systeem is het begin van de 20e eeuw ontwikkeld in de tijd van de Republiek China. Een commissie aangevoerd door een man genaamd Wu Zhihui moest de Chinese uitspraak verenigen. De symbolen zijn gebaseerd op het steno schrift van de Chinese filosoof en schrijver Zhang Binglin.
Zhuyin Fuhao wordt nog steeds veel gebruikt in Taiwan, met name op basisscholen om kinderen de fonetische klanken te leren. Het is gebruikelijk om het in lesboeken en woordenboeken te zien staan naast de Chinese tekens.
OK, dus nu weten we alles over Chinese karakters, hun geschiedenis en variaties op het Chinese alfabet. Laten we nu eens kijken naar de meest voorkomende Chinese karakters.
Hoofdstuk 8 – De Meest Voorkomende Karakters
Ja, Chinese leren schrijven bestaat voornamelijk uit het onthouden van karakters, maar het zal je verbazen hoe vaak de meest voorkomende karakters gebruikt worden in het dagelijkse leven.
Laten we de lijst met meest voorkomende karakters bekijken. Deze kom je bijna overal tegen in het Chinees. In zo goed als iedere zin zal je minstens één van deze karakters tegenkomen. Het is dus erg nuttig om deze tien karakters goed te leren kennen en op te nemen in je basisvocabulaire.
1e
|
的
|
de
|
(Een grammatical teken voor bezit) – Gebruik = 95.6 |
2e
|
一
|
yī
|
één of een beetje – Gebruik = 94.3 |
3e
|
是
|
shì
|
zijn – Gebruik = 93.0 |
4e
|
不
|
bù
|
niet – Gebruik = 91.8 |
5e
|
了
|
le
|
(Een werkwoordsvorm voor een verandering of een voltooide actie) – Gebruik = 90.7 |
6e
|
人
|
rén
|
persoon – Gebruik = 89.7 |
7e
|
我
|
wǒ
|
ik, mij, mijn – Gebruik = 88.7 |
8e
|
在
|
zài
|
in/bij zijn– Gebruik = 87.8 |
9e
|
有
|
yǒu
|
hebben, er is – Gebruik = 87.8 |
10e
|
他
|
tā
|
hij, hem, zijn – Gebruik = 86.9 |
Wil je meer weten over deze tien karakters, hoe ze gebruikt worden en voorbeelden zien van de karakters in actie? We hebben er een hele eigen blog aan gewijd, waar we er dieper op de populairste Chinese karakters ingaan.
Hoofdstuk 9 – Wat zeggen de experts?
We hebben nu een groot aantal aspecten van het Chinese Alfabet en de karakters behandeld. Maar hoe zit het met het bewijs? Kunnen we het ook in de praktijk brengen?
Gelukkig hebben we de kans gehad om met twee buitenlanders te spreken die vloeiend Chinees spreken. Beiden geven ze tips en vertellen ze over hun ervaring met het leren van Chinees en de uitdagingen die ze hierbij hebben overwonnen.
Simon van Omniglot
Als eerste spraken we SIMON AGER, de oprichter van de website omniglot.com. Simon heeft een Bachelor in “Modern Chinese and Japanese Studies” van de University of Leeds, heeft Japans gestudeerd aan de Kansai University of Foreign Languages in Osaka, en “Modern and Classical Chinese Literature” aan de National Taiwan Normal University in Taipei.
Momenteel runt hij Omniglot.com, een online encyclopedia van schrijfsystemen en talen. Hij spreekt vloeiend Mandarijn, redelijk goed Japans en heeft basiskennis van Kantonees en Taiwanees. Hij spreekt ook een aantal andere talen.
“Ik heb Chinees en Japans gestudeerd aan universiteiten in het Verenigd Koninkrijk, Taiwan en Japan, dus ik heb behoorlijk wat ervaring met het leren van Chinese karakters. Ik heb zowel de vereenvoudigde als de traditionele karakters geleerd, naast het Japanse kanji. Het kostte veel tijd en moeite, maar was interessant en de moeite waard. Het heeft me geholpen met het krijgen van banen in Taiwan en het Verenigd Koninkrijk. Het vaak met de hand schrijven van de karakters en het leren van de juiste volgorde van de streken heeft mij goed geholpen met ze te onthouden. Ik gebruikte ook flash cards en verbond de vormen van de karakters en waar zo voor staan met hun geluid door mentale foto’s te maken. Hoe meer karakters ik leerde, des te makkelijker het werd, aangezien ik de connecties tussen ze kon zien en patronen kon herkennen.”
Je kan Simon volgen op zijn Omniglot blog, YouTube account, Instagram pagina en vele andere social media. Ht is de moeite waard.
Lindsay van Lindsay does Languages
Als tweede hebben we taalspecialist Lindsay Williams, die de website lindsaydoeslanguages.com runt. Wat grappig is, is dat ze op haar website aangeeft dat ze helemaal geen interesse had in talen, totdat ze op de middelbare school Spaanse lessen nam om Shakira’s liedjes te kunnen vertalen! Dat is een slimme manier om een nieuwe taal te leren! Lindsay does Languages startte als hobby en is uitgegroeid tot een serieus bedrijf, waarmee ze zowel online lesgeeft als aan schoolklassen en bedrijven. Go Lindsay!
Lindsay was zo aardig om tijd vrij te maken in haar drukke schema om contact met ons op te nemen en advies te geven aan onze lezers…
“Toen ik in het verleden Chinees heb gestudeerd, vond ik de karakters een interessante nieuwe laag geven aan de taal die je niet krijgt wanneer je een taal leert wat een schrift gebruikt waar je meer bekend mee bent. Het lijkt in het begin misschien eng, maar als je je instelling verandert, er positief ingaat en een manier van leren en onthouden vindt die voor jou werkt, zal het waarschijnlijk één van je favoriete dingen worden aan het leren van Chinees!”
Olly van I Will Teach You A Language
Als laatste stellen we je voor aan I Will Teach You A Language. Deze website is een geweldige online bron voor het leren van taal en wordt gerund door Olly Richards. We zijn enorm blij dat Olly contact met ons heeft opgenomen om jullie, onze gewaardeerde lezers, wat nuttige informatie te geven over het leren van Chinees.
“Chinees leren lezen is een flinke taak en het kan verleidelijk zijn om die taak uit te stellen tot later! Ik maakte die fout zelf toen ik Japans en Chinees leerde, waarbij ik me eerst focuste op het spreken. Nooit meer. Als je echt vloeiend wil worden, moet je een taal kunnen schrijven. En dat begint bij het leren lezen! Als je kan lezen krijg je toegang tot een oneindig aantal bronnen die je beste docent zullen zijn!”
Als je meer wil horen van Olly (we raden het aan!), neem dan eens een kijkje op zijn YouTube en Instagram. Veel nuttige informatie elke week!
Hoofdstuk 10 – Verder lezen
Heb je er nog geen genoeg van? We kunnen het je niet kwalijk nemen! Chinees is een fascinerend onderwerp wat geen grenzen kent. Gelukkig is ons blog de perfecte plek om eindeloze onderwerpen over China te ontdekken. Hier zijn er een aantal waarvan we denken dat je ze interessant zal vinden:
- Chinese Scheldwoorden – We leren je de woorden die je niet in de lesboeken zult tegenkomen!
- Kantonees leren – Is het anders dan Mandarijn leren? Gareth vertelt het vanuit persoonlijke ervaring!
- Eten Chinezen honden? – De vraag die iedereen stelt wordt eindelijk beantwoord!
- Chinees Nieuwjaar – We laten je kennis maken met tradities uit verschillende delen van China!
Wil je direct aan de slag met het leren van Chinees? Je kan nu ook vanuit huis Chinees leren met onze Online Cursus Chinees. Met onze introductiecursus leer je in 10 uur alle essentiële zaken voor een bezoek aan China.
Meer van LTL?
Als je meer wilt horen van LTL Mandarin School, meld je dan aan voor onze nieuwsbrief! Hierin geven we je handige tips voor het leren van Chinees, nuttige apps om de taal te leren en houden we je op de hoogte van alles wat er gebeurt op onze LTL scholen. Meld je hieronder aan en wordt onderdeel van onze steeds groeiende gemeenschap!